翻訳クイズ#14
こんにちは。
人の間違いを面白がるのは趣味が良くないことですが、かつて、級友がI met a friend of mine during the summer vacation.という英文を「私は夏休みに友人のダーリンに会いました」と訳したことを思い出すと、いまだに口角が上がるのを抑えられません。でも、私が「オーソドックス」をしばらく「オードソックス」と間違えていたことを思い出して、「靴下(笑)」と苦笑している人も、世界のどこかにいるかもしれません。
さて、次の日英対訳文から修正すべき点を見つけてくださいね。
問題文
原文:カテーテル挿入時に強い抵抗があった場合は、無理に挿入せず、ガイドワイヤーを留置したままカテーテルを抜去し、カテーテルに損傷や異常がないか確認する。
訳文:When substantial resistance is met during insertion, do not force the catheter. Remove the catheter while keeping the guide implanted and check the catheter for any damage/abnormality.
解説
いかがだったでしょうか。
修正していただきたかったのは、以下の下線部です。
修正例:When substantial resistance is met during insertion, do not force the catheter. Remove the catheter while keeping the guide in place and check the catheter for any damage/abnormality.
血管をはじめ、体内に医療機器を配置することを「留置」といい、ステントなど一部の機器ではimplant/implantationもその訳語の一つになりますが、これは少なくとも数日程度、長ければ生涯にわたり体内に残る場合に用いられる単語です。一方で、課題文のガイドワイヤーは長くて数時間の手技の間だけ体内に挿入されるものなのでimplantはふさわしくありません(「ガイドワイヤーを植え込む」ですと、ちょっと怖い感じさえあります)。ガイドワイヤーのように、短時間のみ体内に配置する場合はplaceを用います。
なので、最低限keeping the guide implantedからkeeping the guide placedへの修正が必要です。ではなぜ修正例はplacedではなくin placeなのか。keep(ing)で「したまま」、placedで「留置」ならkeep placedで「留置したまま」の意味を十分に表せているように思えるかもしれません。実は、この場合の実際の操作としては、ガイドワイヤーを「今ある場所に留置したまま=動かさずに配置しておく」というのがより正確な意味であり、修正例の訳はそれを反映しています。これは、定型表現としてin placeを知っているか、この種の手技の実態を把握していないと出てこない訳だと思います。なお、in placeよりも見る頻度は低いですが、in positionでも同じ意味になります。
ちなみに、ガイドワイヤーをguidewireとせずにguideとしている英文はそれなりの頻度で目にしますが、今回の課題文でそうしたのはあくまで、怪しいポイントを作るためです。ガイディングカテーテルguide catheter/guiding catheterも場合によってはguideと呼ばれることがあり、指しているものがなんであるか曖昧さが残る言葉であるため、ご自身で翻訳される際には特別な意図がない限りguidewireとされる方が良いと思います。
今回の内容が、皆様の翻訳の際にお役に立てば幸いです。最後までお読みいただきありがとうございました。
オンラインストアにて添削講座や動画学習サービスを販売中です!
▼医療翻訳学習者向けオンラインストア(M.O.S.)
▼通信添削講座
▼動画学習サービス