『今後は依頼しないかなぁ…』と思う翻訳者さんの特徴
今回は少々ぶっちゃけた話です。炎上するのが怖いですが、皆さんのお役に立てれば良いなと思い、 ...
上書き翻訳時のお役立ち情報(目次について)
翻訳者の皆さんが日々取り組む案件のなかには、クライアントから提供されたファイルに直接上書き ...
スタイルガイド(書式規定)
みなさん、こんにちは。少々昔にさかのぼりますが、以前Windowsの表記が「フォルダ」から ...
助動詞“must”と“should”の区別
義務を意味する助動詞として“must”や“should”を目にする機会は多いと思いますが、 ...
コーディネーターはなぜ「返信の早い翻訳者」を選ぶのか
翻訳コーディネーターが依頼したくなる翻訳者は「返信の早い翻訳者」という話をよく耳にするかと ...
翻訳クイズ和訳編「略語の罠」見破れますか?
今回は、「和訳時に引っ掛かりやすい英語表現」をクイズ形式でお届けします。それでは、英日の対 ...
仕事効率化テクニック その7
翻訳作業時に「この作業、ちょっと面倒だな」と思うことはないでしょうか? そんな悩みを解消す ...
翻訳クイズ英訳編「単純MRI」ってどう訳す?
今回のクイズでは、MRIが出てきますが、10年前くらいにMRI検査を受けたことを思い出しま ...
医療系翻訳会社が受託する「通訳」の仕事
MTSでは主に医療翻訳を扱っていますが、普段お世話になっているお客さん(製薬会社、医療機器 ...
クライアント納期の決まり方(2パターン)
今回は、お客さんからの翻訳依頼の際に、納期の指定がある場合とない場合の手配方法についてお話 ...