Thumbnail of post image 199

医療翻訳クイズ

こんにちは海外製の製品の説明書を読んでいると、「である」調と「ですます」調が混在していたり ...

Thumbnail of post image 039

医療翻訳用語の基礎

「英語でよく見かけるこの用語、日本語ではどう訳したらいいのだろう?」翻訳に携わる人なら、一 ...

Thumbnail of post image 151

医療翻訳クイズ

翻訳者の方にとって、この翻訳クイズシリーズはすでにある(誰かが作った)訳文から誤りを見つけ ...

Thumbnail of post image 107

翻訳会社の「中の人」

今回の記事は、昨年の10月16日に投稿した「翻訳コーディネーターが依頼したくなる翻訳者って ...

Thumbnail of post image 054

仕事効率化

MTSでは、翻訳者さんがWord原稿に、直接翻訳(上書き翻訳)をした後にレイアウトを整える ...

Thumbnail of post image 145

翻訳会社の「中の人」

今回は少々ぶっちゃけた話です。炎上するのが怖いですが、皆さんのお役に立てれば良いなと思い、 ...

Thumbnail of post image 151

上書き翻訳のテクニック

翻訳者の皆さんが日々取り組む案件のなかには、クライアントから提供されたファイルに直接上書き ...

Thumbnail of post image 004

医療翻訳情報

みなさん、こんにちは。少々昔にさかのぼりますが、以前Windowsの表記が「フォルダ」から ...

Thumbnail of post image 178

医療翻訳用語の基礎

義務を意味する助動詞として“must”や“should”を目にする機会は多いと思いますが、 ...

Thumbnail of post image 046

翻訳会社の「中の人」

翻訳コーディネーターが依頼したくなる翻訳者は「返信の早い翻訳者」という話をよく耳にするかと ...