翻訳物の最終的な責任はだれなのか? ~翻訳コーディネーターが体験したびっくり話~
蒸し暑く長かった夏も、いつの間にか終わってしまいましたね。今回のテーマは、「翻訳物について ...
仕事効率化テクニック その9
翻訳作業時についついマウスだけに頼って作業をしていないでしょうか?実はキーボードを使って作 ...
このメディカル用語、どうやって訳す?学んでおきたい「翻訳しづらい用語」
「英語でよく見かけるこの用語、日本語ではどう訳したらいいのだろう?」翻訳に携わる人なら、一 ...
続・翻訳コーディネーターが依頼したくなる翻訳者って?
今回の記事は、昨年の10月16日に投稿した「翻訳コーディネーターが依頼したくなる翻訳者って ...
仕事効率化テクニック その8
MTSでは、翻訳者さんがWord原稿に、直接翻訳(上書き翻訳)をした後にレイアウトを整える ...
『今後は依頼しないかなぁ…』と思う翻訳者さんの特徴
今回は少々ぶっちゃけた話です。炎上するのが怖いですが、皆さんのお役に立てれば良いなと思い、 ...
上書き翻訳時のお役立ち情報(目次について)
翻訳者の皆さんが日々取り組む案件のなかには、クライアントから提供されたファイルに直接上書き ...
スタイルガイド(書式規定)
みなさん、こんにちは。少々昔にさかのぼりますが、以前Windowsの表記が「フォルダ」から ...