翻訳クイズ#18

医療翻訳クイズ

こんにちは。
翻訳クイズ第18回をお送りします。
メディカル翻訳に携わる前は、「留置」といえば逮捕された人が収容される「留置場」のイメージしかなく、「抜去」などという言葉はそもそもボキャブラリーの中にありませんでした。
それが今では、魚の骨抜きをする際も心の中で「抜去、抜去」と思いながら1本1本骨を抜くようになってしまいました。日常的に(仕事で)使っている言葉はどうしても染み付いてしまいますね。みなさんもそんなご経験はないでしょうか?

さてクイズです。次の日英対訳文から修正すべき点を見つけてくださいね。

問題文

原文:手術前日に胸部硬膜外カテーテルを留置した。術後3日目に硬膜外カテーテルを抜去し、術後7日目に退院となった。

訳文:The patient had a thoracic epidural catheter inserted the day before surgery. The epidural catheter was drawn on the third postoperative day, and the patient was dismissed from the hospital on the seventh postoperative day.





解説

いかがだったでしょうか。
修正していただきたかったのは、以下の下線部です。

修正例:The patient had a thoracic epidural catheter inserted the day before surgery. The epidural catheter was removed on the third postoperative day, and the patient was dismissed from the hospital on the seventh postoperative day.

ポイントは「抜去」に相当する単語です。Drawは「引く、抜く」という意味の動詞ですが、カテーテルのような医療機器を体内から「抜去する」というときには通常用いません。draw blood/draw a blood sample(採血する/血液検体を採取する)や、draw the solution from the vial(バイアルから液体を吸い上げる)のようにシリンジで液体を吸引する際に使用されるのがもっぱらです。

Pull/withdraw the catheter from the vein. (静脈からカテーテルを抜去する。)のようにpullやwithdrawを用いることもありますが、これらの動詞は
Pull/withdraw the catheter carefully until you see the marker band. (マーカーバンドが見えるまでカテーテルを引き戻す。)のように「(身体から抜去しない範囲で)引く、引き戻す」という操作を表すこともあるので、「抜去」の意味で用いる場合は
Pull/withdraw the catheter out from the vein.と「out」を入れた方が明確に意味を明示できます。

修正例のremoveは、その語義から「身体から取り出す、取り除く⇒抜去」と意味が限定されるので上記のように前置詞による明確化は必要ありません。また、Upon removal of…(…を抜去した後)、removed catheter(抜去したカテーテル)のように品詞を変えると表現の幅が広がることから、医療機器の「抜去」に関してはremoveを第一の選択肢として考えると良いと思います。
ㅤㅤ
なお、今回「おとり」として「留置」に対してinserted、「退院」に対してdismissedを用いました。前者はplaced、後者はdischargedを当てた方もいらっしゃると思いますが、どちらも妥当です。特にinsertedに関しては、insert an ICD、insert a stentのように体内に「入れる」医療機器全般に対して広く用いられるので、これまでなじみのなかった方はぜひ覚えておいてください。

今回の内容が、皆様の翻訳の際にお役に立てば幸いです。最後までお読みいただきありがとうございました。

オンラインストアにて添削講座や動画学習サービスを販売中です!

▼医療翻訳学習者向けオンラインストア(M.O.S.)
https://m-t-s.stores.jp/

▼通信添削講座
https://tensaku.m-t-s.jp/

▼動画学習サービス
https://douga.m-t-s.jp