【プロの翻訳術】翻訳品質は「申し送り」で決まる?次工程へ繋ぐバトンパスの極意
翻訳や校正の仕事において、ファイル内にコメントを残し、別の作業者やクライアントへ伝える「申し送り」は日常的な業務です 。原文の不備や用語の判断、表現調整の理由など、伝えるべき事項は多岐にわたります 。
しかし、この申し送りの書 ...
似ているようで、同じじゃない。メディカル翻訳で差がつく“紛らわしい用語ペア”4選
「symptom と sign、どちらも「症状」でいいんだっけ?」 医療翻訳・医薬翻訳の現 ...
実力は同じはずなのに、案件量に差がつく理由 ― 営業が無意識に決めている、依頼順位の4つの基準
「同じくらいの実力なのに、なぜかあの人に案件が集まる」 翻訳者の方なら、一度は感じたことが ...
仕事効率化テクニック その17 ~翻訳作業時に役立つショートカット
翻訳作業時についついマウスだけに頼って作業をしていないでしょうか?実はキーボードを使って作 ...
Preparation/prepareの訳語選択
今回は、Preparation/prepareの訳語について解説したいと思います。Prep ...
【PM直伝】翻訳の現場を支える「上手なコミュニケーション」とは?~メールが9割の世界で信頼されるコツ~
翻訳の仕事は、基本的には一人で集中して進める時間が大半を占めます。表面だけを見れば「個人作 ...
【医療翻訳の落とし穴】人名由来の疾患名と「人名っぽい」医学用語の整理ポイント
医療分野の用語には、人名に由来する疾患名が数多く存在します 。実務の中で、見慣れないカタカ ...
「大型案件=安泰」は本当?PMが見た、長く活躍し続ける翻訳者の”意外な”共通点
「翻訳者として安定した収入を得るには、大型案件をこなすしかない」 そう考えて、常に数ヶ月先 ...
仕事効率化テクニック その16 ~翻訳作業時に役立つショートカット
翻訳作業時についついマウスだけに頼って作業をしていないでしょうか?実はキーボードを使って作 ...


