医療翻訳用語の基礎

Thumbnail of post image 163

翻訳された文章を読む「相手」を想像すること、これは翻訳のお仕事で重要な要素です。たとえば、painという単語一つを取っても、患者さん向けの文書では「痛み」と書く方が伝わりやすい場面が多く、専門家向けの文書では「疼痛」と表記する方が正確 ...

Thumbnail of post image 119

医療翻訳クイズ

今年も残すところ1ヵ月ですね。おせち料理を食べていたのが、ついこの間のことのような気がする ...

Thumbnail of post image 027

翻訳会社の「中の人」

翻訳会社の営業をしていると、数多くの翻訳者さんたちと日々やり取りをします。10年以上お付き ...

Thumbnail of post image 143

医療翻訳情報

皆さん、ISO規格ってご存知ですか?工場の建物などに「ISO○○○○取得」と書いてあるのを ...

Thumbnail of post image 038

医療翻訳情報

こんにちは、MTSコーディネーターのSです。今回はコーディネーターの目線から、翻訳者の皆さ ...

Thumbnail of post image 087

医療翻訳クイズ

アンケートに回答する際に「とてもよく当てはまる」から「まったく当てはまらない」の5段階で答 ...

Thumbnail of post image 014

上書き翻訳のテクニック

翻訳者の皆様が日々取り組む案件のなかには、クライアントから提供されたPowerPointフ ...

Thumbnail of post image 043

医療翻訳用語の基礎

今回は、特定の単語の解説ではなく、訳文中で違和感を覚える日本語表現に焦点を当て、「and」 ...

Thumbnail of post image 197

医療翻訳情報

毎年、年末年始やお盆休み、ゴールデンウィークなどの大型連休になると、翻訳会社にとって依頼先 ...

Thumbnail of post image 170

医療翻訳用語の基礎

ある一つの単語、たとえばoccurという動詞を聞いてどのような意味が思い浮かびますか。「起 ...

Thumbnail of post image 136

医療翻訳情報

さて、今回のテーマは「通訳」です。MTSは医療翻訳を専門としていますが、少数ながら通訳案件 ...