翻訳クイズ英訳編「単純MRI」ってどう訳す?

医療翻訳クイズ

今回のクイズでは、MRIが出てきますが、10年前くらいにMRI検査を受けたことを思い出します。当時の記憶として残っているのは、検査着がやけにスースーしたことだけです。実質的には旅館などで着る浴衣と大差ないと思うのですが、検査着はどうしてあんなに心もとないのでしょうね。


さて、検査着のように薄い思い出話はこれくらいにして、次の日英対訳文から修正すべき点を見つけてください。

 

■問題文

原文:本研究において、単純MRIは肝臓血管腫の検出においてCTと同等であった。この結果は、同患者集団を対象とした先行研究と同様である。

 

訳文:In the present study, simple MRI compared favorably with computed tomography in detecting hepatic hemangioma. This was consistent with the previous studies in this population.

 
 
 
 
 
 
 

■解説

いかがでしょうか。修正してほしかったのは以下の下線部です。

 

修正例:In this study, non-contrast MRI compared favorably with computed tomography in detecting hepatic hemangioma. This was consistent with the previous studies in this population.

 

MRI検査に限らず、画像診断(imaging, diagnostic imaging)では、臓器や病変をより明確に描出するために造影剤(contrast agent/medium)を使用することがあります。

「単純X線検査」「単純CT」のように、画像診断について「単純」という場合、これは「造影剤を使わずに」検査を行うことを意味します。なので「非造影○○検査」と「単純○○検査」は同義ということです。ちなみに、造影剤を使用する「造影MRI」は、contrast MRI又はcontrast-enhanced MRIです。enhancedは「増強する」、すなわち病変などをより明確に描出することです。「造影剤の(造影剤による)増強効果contrast enhancement」という形でも、よく使います。

 

一見して簡単に英語にできるように思える用語やフレーズでも、きちんと意味を考えないまま「字面で」翻訳したり、(チェック作業で)正しいと判断したりしてしまうのは危ない、という例です。

なお、修正すべきポイントをカモフラージュするために、引っ掛かりを感じそうなポイントとしてpresent study、compared favorably、consistent with、populationを入れています。これらは臨床研究・臨床試験の文脈ではよく出てくる単語・表現なので、見たことないものがあった方は一緒に覚えておいてください。

 

今回の内容が、皆様の翻訳の際にお役に立てば幸いです。最後までお読みいただきありがとうございました。

■オンラインストアにて添削講座や動画学習サービスを販売中です!

▼医療翻訳学習者向けオンラインストア(M.O.S.)

https://m-t-s.stores.jp

▼通信添削講座

https://tensaku.m-t-s.jp

▼動画学習サービス

https://douga.m-t-s.jp