翻訳クイズ#27
少し寒さが緩んできたタイミングでスプリングコートを出し、「さぁ、着るぞ」と意気込んでいたのですが、あれよという間に夏日が続くようになり、うっすら汗をかきながら無理をして着ていました。このクイズが投稿される頃には、もうどう頑張っても着られない気温になっているのではないでしょうか。もう学生服のように、夏服と冬服だけにしようか検討中です。
さて、次の訳文(英日)から、修正すべき点を見つけてください。
問題文
原文:Among the randomized subjects who took the study drug, 20 in the IMP group and 18 in the control group experienced any adverse event. Most common events included nausea in 5 (10%) and 4 (8%) subjects, injection site pain in 4 (8%) and 4 (8%) subjects, and constipation in 2 (4%) and 3 (6%) subjects, respectively.
訳文:無作為割付けされ治験薬を服用した被験者のうち、被験薬群の20例及び対照群の18例に有害事象が発現した。特に高頻度にみられた事象は、悪心[5例(10%)及び4例(8%)]、注射部位疼痛[4例(8%)及び4例(8%)]、便秘[2例(4%)及び3例(6%)]であった。
解説
いかがでしょうか。修正してほしかった点は以下のとおりです。
修正例:無作為割付けされ治験薬を投与された被験者のうち、被験薬群の20例及び対照群の18例に有害事象が発現した。特に高頻度にみられた事象は、悪心[5例(10%)及び4例(8%)]、注射部位疼痛[4例(8%)及び4例(8%)]、便秘[2例(4%)及び3例(6%)]であった。
当初の訳文ではtakeが「服用」とされていましたが、挙げられている有害事象に「注射部位疼痛」があります。「服用」すなわち経口投与であれば、注射部位が存在するはずはありません。
「動詞take+<薬剤名>」を「<薬剤名>を服用する」と覚えている方も多いのではないでしょうか。もちろん、I take this tablet twice daily.(私はこの錠剤を1日2回服用しています。)のように、動詞takeを「服用」とするのが適切な場合もありますが、「take=服用(経口薬、内服薬)」ではありません。Subjects may take the injection at their home.(被験者が自宅で注射剤を使用することもできる。)のように、経口薬以外の薬剤にも動詞takeは使用されます。訳語は、文脈に応じて「使用」「投与」とするのが良いでしょう。
クイズではない実際の翻訳案件であれば、この文に至るまでに被験薬の剤形に関する記載が嫌と言うほど出てきているはずであり、このような読み違いが生じることは考えにくいですが、文書の一部のみを抜粋して翻訳を依頼された場合など、剤形が明らかでない状況では、takeを「服用」と断定できないということにご留意ください。
今回の内容が、皆様の翻訳の際にお役に立てば幸いです。ご覧いただきありがとうございました。
オンラインストアにて添削講座や動画学習サービスを販売中です!
▼医療翻訳学習者向けオンラインストア(M.O.S.)
https://m-t-s.stores.jp/
▼通信添削講座
https://tensaku.m-t-s.jp/
▼動画学習サービス
https://douga.m-t-s.jp








-100x100.jpg)


