翻訳クイズ#16

医療翻訳クイズ

こんにちは。今日は翻訳クイズ第16回をお送りします。
日本語にはいろんな言語から取り入れられた外来語があり、英訳をしていて「カテーテル」や「カルテ」のように英語以外の言語に由来する外来語に戸惑った経験が一度はあるのではないでしょうか。先日、ふと「テレビ」というのは中々にすごい取り入れられ方をした外来語だなと思いました。というのも元になっているのはtelevisionですが、そこからteleviだけを抽出するというのは日本語ならではのような気がします。ちなみに、韓国語では「テレビジョン」「ティビ」「ティブイ」と言うそうで、日本語の影響なのか「テルレビ」と呼ぶこともあるそうです。ちょっと親近感がわきますね。

さて、今回も次の日英対訳文から修正すべき点を探してみてくださいね。

問題文

原文:本試験全体として、皮下植込み型ICDシステムを使用した患者では、経静脈ICDシステムを使用した患者と比べて有害事象が少なかった。特に、皮下植込み型ICDシステムを植え込んだ患者では、経静脈ICDシステムを植え込んだ患者に比して感染症の発現率が有意に低かった。

 

訳文:Overall, in this study, fewer adverse events were reported for the subcutaneous ICD (S-ICD) group as compared to the transvenous ICD (TV-ICD) group. Especially, the rate of infection was significantly lower in patients with a S-ICD than those with a TV-ICD.






■解説

いかがだったでしょうか。
修正していただきたかったのは以下の下線部です。

修正例:Overall, in this study, fewer adverse events were reported for the subcutaneous ICD (S-ICD) group as compared to the transvenous ICD (TV-ICD) group. In particular, the rate of infection was significantly lower in patients with a S-ICD than those with a TV-ICD.
 

副詞は特定の語を修飾する場合に加えて、文全体を修飾する場合があり、次の例文もそれに該当します。
 

Unfortunately, the primary endpoint for this study was not met.

残念ながら、本試験では主要評価項目は達成されなかった。

Specifically, this includes the following events.

具体的には、これには以下の事象が含まれる。

のように、一部の副詞は文全体を修飾できるので、especiallyもと考えがちですが、これは「語」を修飾する副詞で文全体の修飾に用いることはできません。

※The drug was effective in these patients, especially {when taken after meal}.
本薬はこれらの患者に有効であり、{食後に服用した場合は}特に有効であった。
のように「句」を修飾することもありますが、文全体は修飾しません。
 
つまり、ここでは文全体(あるいは節全体)を修飾することのできる副詞句in particularを用いるのが適当となります。
上記の例文と同じ内容を、次のようにespeciallyを用いて書くこともできますが、

Overall, in this study, fewer adverse events were reported for the subcutaneous ICD (S-ICD) group as compared to the transvenous ICD (TV-ICD) group, especially infection, of which the incidence rate was significantly lower in patients with a S-ICD than those with a TV-ICD.
 
のように、一つの文としてまとめたうえで、単語の数も増えるため、ちょっと冗長な印象になります(incidenceは必須ではありませんが、infectionとrateが離れてしまい、rateの意味がとりづらくなったため明確化のために加えています)。
 
論文の英訳などでよく出てくる「特に」という表現を適切に翻訳できるよう、especiallyとin particularの使い分けにご注意ください。
 ㅤ
今回の内容が、皆様の翻訳の際にお役に立てば幸いです。

最後までお読みいただきありがとうございました。

オンラインストアにて添削講座や動画学習サービスを販売中です!

▼医療翻訳学習者向けオンラインストア(M.O.S.)

https://m-t-s.stores.jp/

▼通信添削講座

https://tensaku.m-t-s.jp/

▼動画学習サービス

https://douga.m-t-s.jp